超怀旧,《燃える!お兄さん》

我想九十年代的人是没多少可能看过这片子的(算起来,90年出生的人也有18岁了)。
因为本身就是一部闹剧片,也谈不上什么剧情,所以,简介就直接随便搜一段拿来用好了(很难引起共鸣啊,因为我周围的人看过这片子的人都不多,也许家兄还对这个有印象)
剧情简介:
一个从小在森林里长大的少年,刚强的外表下有着一颗幼稚的心灵,我是卡内奇·古哈,来自森林的正义 使者,现在和爸爸、妹妹、弟弟还有弗利猫生活在一起;我是云,我出现在哪里是我的自由 - 那你也不 用戴着百来斤重的链子去游泳啊!;“少爷!”:“不要叫我少爷,我的名字叫洛基!”爆笑的动画片, 直线条的主角,从那个时候起,我迷上了牛肉火锅,还有那个从美国来的正义使者-洛奇“我是风,雷电 是我的朋友!”。
这算是简介吗………………
当然,既然没什么人能引起共鸣,那么今天主题的关键也不在这(被pia飞,标题不是写怀旧吗?)
其实我今天要说的是因为最近看了这片子的日版,再一次的感受到了台湾同胞的伟大之处。
主要我想说的就是译名问题,这个,事实上,台湾同胞的脑残翻译是出了名的,例如阿姆罗──>李阿宝,大空翼──>戴志伟。其实,这样的例子非常多,即时我能举出来的大概都能写上几页。
但是事实上,大多数场合下都是已经知道了正确译名的情况下再去看台版漫画,所以,一般都很清楚这些名字应该是什么。
只是看《燃える!お兄さん》时候还很小,认字都不多。
废话不多说,来对比一下。
首先是男主角
日版:国宝ケンイチ
ケンイチ可以译作“健一”,很普通的名字吧。
台版:卡内奇·古哈
囧,很“洋味”的名字,非常符合男主角的野性气息。
译名产生推断:音译+姓名倒序产生外国人的效果(为什么要这样?)
────────────我是分割线────────────
女主角
日版名:国宝雪絵
很典型的汉字名吧。
台版:瑜伽
囧,为什么会有这样的名字囧,至少那个年代来说,女主角的这个形象还是很萌的(动画比介绍的图萌,至少还有制服标准的萌点)。
译名产生推断:可能还是音译,但是为什么用这个词完全无法理解(倒是有一话,游泳的对手给人的感觉像是练了瑜伽的)。
────────────我是分割线────────────
组长之子
日版名:火堂害
哦哦哦哦!!很有暴力团味道的名字耶,依旧是汉字名耶!!!
台版名:基多
囧,又来了个外国人,难道台湾同胞比较喜欢非我中华人士皆为西方的感觉吗?
译名产生推断:依旧是音译,发下火堂的音就知道。
────────────我是分割线────────────
追求自由的男人(自称)
日版名:ロッキー羽田
日本人与菲律宾人的混血儿,但是为什么穿着美国国旗?(理解不能)
台版名:洛基
嘛,这个算是正确吧,毕竟这个用西化点的名字我是完全没意见的。
译名产生推断:不用想的音译。
────────────我是分割线────────────
大少爷
日版名:不知火 明
富家大少爷,全汉字名哦。
台版名:成大龙
囧啊,太囧了,仔细想想,里面的明星都是用张曼玉,那么出现成大龙也不奇怪了。
译名产生推断:囧啊,完全无法理解啊,HZT愚钝,想破了头都无法想到为什么会出现这种译法,麻烦想到的人告知。
────────────我是分割线────────────
最后贴一下声优阵容,从今天的角度来看………………很多大牌……………………
国宝ケンイチ: 矢尾一樹
国宝雪絵: 本田知恵子
国宝憲吉: 緒方賢一
国宝賢二: 松岡洋子
玄米茶: 松岡文雄
フリッパー: 沢木郁也
火堂 害: 池田秀一
ロッキー羽田: 屋良有作
不知火 明: 速水 奨
綾小路さゆり: 山本百合子
小山内文子: 松井菜桜子
かえで: 林原めぐみ
サンディー?ウーパー: 冨沢美智恵
警察署長: 大滝進矢
飯良井太郎: 堀内賢雄
ナレーション: 田中秀幸
看过= =,发怒起来肌肉还能裆子弹=v=发表评论:


